mercoledì 30 aprile 2014

Argano

“«Abbattete la tenda!» ordinò poi. Il tendone di osso di balena, ho detto, non veniva mai drizzato che in porto, e da trent'anni, a bordo del Pequod, era risaputo che l'ordine di abbattere la tenda veniva subito prima quello di tirare su l'ancora. «Pronti all'argano! Sangue e fulmini! Presto!» fu il comando seguente; e l'equipaggio si precipitò alle stanghe.”                       (cap. XXII, pag. 139)
“«Strike the tent there!»—was the next order. As I hinted before, this whalebone marquee was never pitched except in port; and on board the Pequod, for thirty years, the order to strike the tent was well known to be the next thing to heaving up the anchor. «Man the capstan! Blood and thunders!—jump!»—was the next command, and the crew sprang for the handspikes.”  (cap. XXII, pag. 139)

          
Argano/Capstan

“Bildad, dico, appariva ora tutto indaffarato a guardare giù da prua se spuntava l'ancora, e a cantare ciò che pareva la strofa lugubre di un salmo per rallegrare gli uomini all'argano, che invece, e con gran passione, si erano messi a ruggire una specie di coro sulle ragazze di Booble Alley.”  (cap. XXII, pag. 139)
“Bildad, I say, might now be seen actively engaged in looking over the bows for the approaching anchor, and at intervals singing what seemed a dismal stave of psalmody, to cheer the hands at the windlass, who roared forth some sort of a chorus about the girls in Booble Alley, with hearty good will.” (cap. XXII, pag. 139)

Questo video mostra il funzionamento di un argano manuale


Mola o arrotino

“Bildad, una volta sapevi affilare una lancia. Fammi la punta a questa penna, vuoi? Ho il coltello che ha bisogno di una passata di mola.”         (cap. XVI, pag. 113)
“Bildad, thou used to be good at sharpening a lance, mend that pen, will ye. My jack-knife here needs the grindstone.”  (cap. XVI, pag. 113)

Mola o arrotino/grindstone

martedì 29 aprile 2014

Timone e barra

“Disprezzando una ruota a manubri per il suo venerando timone, il Pequod sfoggiava una barra, e quella barra era un'unica massa stranamente tagliata dalla mandibola stretta e lunga del suo nemico ancestrale.”  (cap. XVI, pag. 102)
“Scorning a turnstile wheel at her reverend rudder, she sported there a tiller; and that tiller was in one mass, curiously carved from the long narrow lower jaw of her hereditary foe.”  (cap. XVI, pag. 102)


Timone/Ship's wheel


Pala timone/Rudder


Barra del timone/Tiller


Nota: in italiano si usa in modo ambiguo il termine timone, cioè viene usato per due dispositivi meccanici distinti (la ruota del timone ruotata dal timoniere e la pala del timone che serve per dare la direzione alla barca), mentre in inglese esistono due nomi differenti "ship's wheel" e "rudder".

Note: In Italian we use the term ambiguously helm, that is used for two distinct mechanical devices (the ship's wheel turned by the helmsman and the rudder blade which serves to give direction to the boat), while in English there are two different names "ship's wheel" and "rudder".


  • Per vedere l'animazione della ruota e della pala del timone, cliccare qui.
  • To see the animation wheel and rudder, click here.

Giunca

"Per quanto ne so, magari avete visto parecchie navi strane nella vostra vita: trabaccoli a punta quadra, mastodontiche giunche giapponesi,galeotte a mastello da burro o che so io; ma sul mio onore non avete mai visto un legnaccio così straordinario come questo vecchio ineffabile Pequod."  (cap. XVI, pag. 101)
 "You may have seen many a quaint craft in your day, for aught I know;—square-toed luggers; mountainous Japanese junks; butter-box galliots, and what not; but take my word for it, you never saw such a rare old craft as this same rare old Pequod."  (cap. XVI, pag. 101)

Giunca/junk

Boma

"Lo sforzo potente sulla vela maestra aveva spezzato la scotta, e la terribile boma volava da un lato all'altro, spazzando letteralmente tutta la parte poppiera del ponte. Quel poveraccio che Queequeg aveva tanto maltrattato finì fuori bordo. Tutti i marinai furono presi dal panico. E tentare di afferrare la trave per bloccarla sembrava pazzia."                     (cap. XIII, pag. 92)

"The prodigious strain upon the main-sail had parted the weather-sheet, and the tremendous boom was now flying from side to side, completely sweeping the entire after part of the deck. The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness."  (cap. XIII, pag. 92)


Boma/boom

martedì 15 aprile 2014

Pece e calafataggio

"Alte colline e montagne di botti su botti erano ammassate sui moli, e le baleniere vagabonde della terra stavano fianco a fianco nel silenzio, finalmente ben ormeggiate; ma da altre veniva un fracasso di mastri d'ascia e di bottai, confuso ai rumori di fuochi e fucine per sciogliere la pece, tutti preannunci che si preparavano nuove crociere […]"             (cap. XIII, pag. 91) 
"Huge hills and mountains of casks on casks were piled upon her wharves, and side by side the world-wandering whale ships lay silent and safely moored at last; while from others came a sound of carpenters and coopers, with blended noises of fires and forges to melt the pitch, all betokening that new cruises were on the start […]"  (cap. XIII, pag. 91)

Pece/Pitch




Nota: la pece veniva (e viene tuttora) usata per impermeabilizzare lo scafo delle imbarcazioni in legno attraverso una tecnica chiamata calafataggio.

Note: The pitch was (and still is) used to waterproof the hulls of wooden boats through a technique called caulking.

Calafataggio/Caulking

Inserimento delle fibre impregnate di pece/
Inserting the pitch-impregnated fibers




lunedì 14 aprile 2014

Frenologia

"[…] ma certo dal punto di vista frenologico aveva una testa eccellente. Potrà sembrare ridicolo, ma mi ricordava quella del generale Washington ritratto nei busti popolari. Lo stesso lungo pendio che degrada con bella regolarità di sopra le ciglia, e parimenti queste ultime assai sporgenti, come due lunghi promontori con boschi fitti in cima. Queequeg era lo sviluppo cannibalesco di George Washington."  (cap. X, pag. 80)

"[…] but certain it was his head was phrenologically an excellent one. It may seem ridiculous, but it reminded me of General Washington's head, as seen in the popular busts of him. It had the same long regularly graded retreating slope from above the brows, which were likewise very projecting, like two long promontories thickly wooded on top. Queequeg was George Washington cannibalistically developed."  
(cap. X, pag. 80)

Cesare Lombroso

 
Mappa frenologica/phrenology map

Craniometro/Craniometer


Nota: questo romanzo è ambientato nel periodo (metà Ottocento) in cui si ha il maggiore sviluppo della frenologia. In particolare l’anno successivo alla prima pubblicazione di Moby Dick (1851), Cesare Lombroso, uno dei più noti frenologi e criminologi dell’Ottocento, iniziava i suoi studi in medicina.
La Frenologia riteneva che vi fossero delle correlazioni tra il carattere e i comportamenti di un individuo e la forma del suo cranio; per avere misure precise delle dimensioni si usavano strumenti come il craniometro o il nastro metrico. 

Note: This novel is set in the period (mid-nineteenth century), which has the greatest development of phrenology. In particular, the year after the first publication of Moby Dick (1851), Cesare Lombroso, one of the most well-known criminologists and phrenologists of the nineteenth century, began his studies in medicine.
The Phrenology found that there were correlations between the character and behavior of an individual and the shape of his skull; to obtain precise measurements of the size they used tools such as the craniometer or tape measure.

martedì 8 aprile 2014

Fiocina

"Cominciai a girare, esitante, e passai sotto l'insegna de «Le Fiocine Incrociate», ma aveva l'aria di un posto troppo caro e allegro."                   (cap. II, pag. 33)
"With halting steps I paced the streets, and passed the sign of "The Crossed Spears"—but it looked too expensive and jolly there."                    (cap. II, pag. 33)
fiocina/spear

mercoledì 2 aprile 2014

Goletta

"Lascio la gloria e la distinzione di questi uffici a chi li gradisce. Da parte mia detesto tutte le onorevoli e rispettabili fatiche, afflizioni e tribolazioni di qualsivoglia genere. Mi è già sufficiente dover badare a me stesso, senza preoccuparmi di navi, brigantini, brigantini a palo, golette o che so io."  (cap. I, pag.28) 
"I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them. For my part, I abominate all honourable respectable toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever. It is quite as much as I can do to take care of myself, without taking care of ships, barques, brigs, schooners, and what not."  (cap. I, pag.28)         

goletta-schooner