sabato 14 giugno 2014

Indice del blog

Abbecedario:

Armi:

Imbarcazioni:

Abbecedario

A-argano
B-bussola
D-diario di bordo
E-equipaggio
F-fiocina
G-goletta
H-Henry Melville
I-impiombatura (metodo per unire le estremità libere di due cavi)
L-lancia baleniera
M-mastello
N-nave
O-olio
P-portavoce
Q-quadrante
R-rampone
T-timone
U-uncino
V-verricello (o puleggia)

Z-zavorra

Brigantino a palo

"Lascio la gloria e la distinzione di questi uffici a chi li gradisce. Da parte mia detesto tutte le onorevoli e rispettabili fatiche, afflizioni e tribolazioni di qualsivoglia genere. Mi è già sufficiente dover badare a me stesso, senza preoccuparmi di navi, brigantini, brigantini a palo, golette o che so io."  (cap. I, pag.28) 
"I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them. For my part, I abominate all honourable respectable toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever. It is quite as much as I can do to take care of myself, without taking care of ships, barques, brigs, schooners, and what not."  (cap. I, pag.28)         

brigantino a palo-barque

Brigantino

"Lascio la gloria e la distinzione di questi uffici a chi li gradisce. Da parte mia detesto tutte le onorevoli e rispettabili fatiche, afflizioni e tribolazioni di qualsivoglia genere. Mi è già sufficiente dover badare a me stesso, senza preoccuparmi di navi, brigantini, brigantini a palo, golette o che so io."  (cap. I, pag.28) 
"I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them. For my part, I abominate all honourable respectable toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever. It is quite as much as I can do to take care of myself, without taking care of ships, barques, brigs, schooners, and what not."  (cap. I, pag.28)         

brigantino-brig

Scotta

"Lo sforzo potente sulla vela maestra aveva spezzato la scotta, e la terribile boma volava da un lato all'altro, spazzando letteralmente tutta la parte poppiera del ponte. Quel poveraccio che Queequeg aveva tanto maltrattato finì fuori bordo. Tutti i marinai furono presi dal panico. E tentare di afferrare la trave per bloccarla sembrava pazzia."                     (cap. XIII, pag. 92)

"The prodigious strain upon the main-sail had parted the weather-sheet, and the tremendous boom was now flying from side to side, completely sweeping the entire after part of the deck. The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness."  (cap. XIII, pag. 92)

Scotta/weather-sheet

Galeotta

"Per quanto ne so, magari avete visto parecchie navi strane nella vostra vita: trabaccoli a punta quadra, mastodontiche giunche giapponesi,galeotte a mastello da burro o che so io; ma sul mio onore non avete mai visto un legnaccio così straordinario come questo vecchio ineffabile Pequod."  (cap. XVI, pag. 101)
 "You may have seen many a quaint craft in your day, for aught I know;—square-toed luggers; mountainous Japanese junks; butter-box galliots, and what not; but take my word for it, you never saw such a rare old craft as this same rare old Pequod."  (cap. XVI, pag. 101)

Fusta o galeotta di fronte a piazza San Marco a Venezia/
Fusta or galliot in front of San Marco's square in Venice



Fusta o galeotta/Fusta or galliot

Nota: la galeotta può anche essere chiamata fusta, dato che i veneziani e i turchi usavano il primo termine e i genovesi il secondo per indicare lo stesso tipo di imbarcazione.

Note: The galliot can also be called fusta, because the Venetians and the Turks used the first term and the Genoese the second to indicate the same type of boat.

Quadrante

"Fortuna che il quadrante di Achab era munito di vetri colorati, attraverso cui guardare quel fuoco solare." (cap. CXVIII, pag. 596) 
"Well that Ahab's quadrant was furnished with coloured glasses, through which to take sight of that solar fire."  (cap. CXVIII, pag. 596)

Quadrante nautico/Quadrant

Coltellacci

“Giù i controvelacci e i coltellacci, signor Starbuck.”  (cap.CXXXIV, pag.656)      
“Down royals and top-gallant stun-sails, Mr. Starbuck.” (cap.CXXXIV, pag.656)

Coltellacci/Top-gallant stun-sails

Canoa

Da dove se non da Nantucket fecero le prime sortite nelle loro canoe, quei balenieri aborigeni, i Pellirosse, per dare la caccia al Leviatano?"  (cap. II, pag. 32) 
"Where else but from Nantucket did those aboriginal whalemen, the Red-Men, first sally out in canoes to give chase to the Leviathan? "  (cap. II, pag. 32)

canoa

Scafandro

Sei stata dove non sono mai giunti né campane né palombari, hai dormito a fianco di tanti marinai, dove madri insonni darebbero la vita per comporli.”  (cap. LXX, pag. 382)  
“Thou hast been where bell or diver never went; hast slept by many a sailor's side, where sleepless mothers would give their lives to lay them down.”  (cap. LXX, pag. 382)

Scafandro/Diving suit

Nota: i palombari utilizzano gli scafandri per immergersi.
Note: divers use the diving suits for diving.

Battello postale

"Rimasi contrariato quando appresi che il piccolo battello postale per Nantucket era già partito, e che non c'era altro modo di raggiungere quel posto fino al lunedì successivo. […] Da dove se non da Nantucket fecero le prime sortite nelle loro canoe, quei balenieri aborigeni, i Pellirosse, per dare la caccia al Leviatano? Da dove se non ancora da Nantucket salpò quella prima scialuppa avventurosa, carica in parte, o almeno così raccontano, di ciottoli portati da lontano da lanciare alle balene, per vedere se erano abbastanza vicine da rischiare un rampone dal bompresso?"  (cap. II, pag. 32)
"Much was I disappointed upon learning that the little packet for Nantucket had already sailed, and that no way of reaching that place would offer, till the following Monday. […] Where else but from Nantucket did those aboriginal whalemen, the Red-Men, first sally out in canoes to give chase to the Leviathan? And where but from Nantucket, too, did that first adventurous little sloop put forth, partly laden with imported cobblestones—so goes the story—to throw at the whales, in order to discover when they were nigh enough to risk a harpoon from the bowsprit?"  (cap. II, pag. 32)
battello postale-packet boat

Incrociatore ausiliario

“Essi rispecchiano le capitali selciate di Buffalo e Cleveland e villaggi Winnebago; vedono galleggiare il mercantile a vele quadre, l'incrociatore ausiliario, il piroscafo e la canoa di betulla; sono spazzati da rovinosi groppi boreali, terribili come ogni tempesta che flagelli acque salse; e sanno cos'è un naufragio, perché fuori vista da terra, sebbene in mezzo al continente, hanno sommerso tante e tante navi notturne con tutti i loro equipaggi urlanti.”  (cap. LIV, pag. 304) 
“They mirror the paved capitals of Buffalo and Cleveland, as well as Winnebago villages; they float alike the full-rigged merchant ship, the armed cruiser, the steamboat, and the beech canoe; they are swept by Borean and dismasting blasts as direful as any that lash the salted wave; they know what shipwrecks are, for out of sight of land, however inland, they have drowned full many a midnight ship with all its shrieking crew.”  (cap. LIV, pag. 304)

Incrociatore ausiliario/
Armed cruiser

mercoledì 11 giugno 2014

Rampone

"La parete di fronte di questo luogo era tutta ricoperta da una selvaggia esposizione di randelli e lance mostruose. Alcune erano fittamente adorne di denti lucidi che parevano seghe d'avorio, altre impennacchiate di ciuffi di capelli umani; una era a forma di falce, con un gran manico che s'incurvava come lo spicchio prodotto nell'erba fresca da un falciatore dalle lunghe braccia. A guardarle venivano i brividi: ci si chiedeva quale mostruoso selvaggio e cannibale potesse mai uscire a mietere morte con un attrezzo così bestiale e raccapricciante. Mescolate con queste c'erano vecchie lance da balena arrugginite e ramponi tutti spezzati e sformati."  (cap. III, pag. 37)

"The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and lances. Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws; others were tufted with knots of human hair; and one was sickle-shaped, with a vast handle sweeping round like the segment made in the new-mown grass by a long-armed mower. You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement. Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed."  (cap. III, pag. 37)
rampone/harpoon

Ancora

“«Abbattete la tenda!» ordinò poi. Il tendone di osso di balena, ho detto, non veniva mai drizzato che in porto, e da trent'anni, a bordo del Pequod, era risaputo che l'ordine di abbattere la tenda veniva subito prima quello di tirare su l'ancora. «Pronti all'argano! Sangue e fulmini! Presto!» fu il comando seguente; e l'equipaggio si precipitò alle stanghe.”                       (cap. XXII, pag. 139)
“«Strike the tent there!»—was the next order. As I hinted before, this whalebone marquee was never pitched except in port; and on board the Pequod, for thirty years, the order to strike the tent was well known to be the next thing to heaving up the anchor. «Man the capstan! Blood and thunders!—jump!»—was the next command, and the crew sprang for the handspikes.”  (cap. XXII, pag. 139)

Ancora/Anchor

Portavoce

“Nella parte dorsale, cioè quella verso poppa, c'è un comodo sedile, con sotto un cassettone per gli ombrelli, le sciarpe e le giacche. Di fronte c'è una rete di cuoio in cui tenere il portavoce, la pipa, il cannocchiale e altri strumenti nautici.” (cap. XXXV, pag. 201) 
“On the after side, or side next the stern of the ship, is a comfortable seat, with a locker underneath for umbrellas, comforters, and coats. In front is a leather rack, in which to keep your speaking trumpet, pipe, telescope, and other nautical conveniences.” (cap. XXXV, pag. 201)
Portavoce/Speakingtrumpet

martedì 10 giugno 2014

La raffineria

“La raffineria è impiantata fra il trinchetto e il maestro, che è la parte più spaziosa del ponte. Le tavole sottostanti sono di una robustezza speciale, adatte a sostenere il peso di una massa quasi compatta di mattoni e di calce, che misura circa dieci piedi per otto, e cinque d'altezza. […] Sollevando questo boccaporto si scoprono le grandi marmitte, due di numero, e ciascuna della capacità di parecchie botti.” (cap. XCVI, pag. 507) 
“The try-works are planted between the foremast and mainmast, the most roomy part of the deck. The timbers beneath are of a peculiar strength, fitted to sustain the weight of an almost solid mass of brick and mortar, some ten feet by eight square, and five in height. […] Removing this hatch we expose the great try-pots, two in number, and each of several barrels' capacity.”  (cap. XCVI, pag. 507)

Raffineria/Try-works

 

Fasi della preparazione dell'olio

  1. viene acceso il fuoco sotto le marmitte
  2. il grasso di balena viene preso e messo dentro
  3. viene lasciato cuocere per diverse ore
  4. quando è pronto viene versato nei barili e calato nella stiva 

Stages of the preparation of the oil 

  1. is lit the fire under the kettles 
  2. blubber is taken and put in 
  3. is left to cook for several hours 
  4. when it is ready, it is poured into barrels and lowered into the hold

Estrazione dello spermaceti

“Questi alzano ora la secchia fino alla mano del compagno, al quale un altro ha teso una lunghissima pertica. Inserendo questa pertica nella secchia, Tashtego guida il recipiente giù dentro la botte finché sparisce del tutto; poi dà una voce ai marinai della frusta, ed ecco riapparire la secchia, tutta spumeggiante come un secchio di lattaia pieno di latte fresco.” (cap. LXXVIII, pag. 416) 

“These last now hoist the bucket within grasp of the Indian, to whom another person has reached up a very long pole. Inserting this pole into the bucket, Tashtego downward guides the bucket into the Tun, till it entirely disappears; then giving the word to the seamen at the whip, up comes the bucket again, all bubbling like a dairy-maid's pail of new milk.” (cap. LXXVIII, pag. 416)
Estrazione dello spermaceti/ Extraction of sperm whale


fasi dell'estrazione

  1. un marinaio sale sul capo della balena 
  2. pratica un buco
  3. inserisce un secchio legato ad una fune
  4. il secchio viene tirato su e svuotato in un grande tino

stages of extraction


  1. a sailor gets on the head of the whale 
  2. practices a hole 
  3. puts a bucket tied to a rope 
  4. the bucket is pulled up and emptied into a large vat

domenica 8 giugno 2014

Lo squartamento

“L'eburneo Pequod si trasformò in qualcosa che pareva una beccheria, e ogni marinaio diventò un macellaio. Si sarebbe detto che stavamo offrendo diecimila buoi rossi agli dei del mare. In primo luogo, gli enormi paranchi di squarto[…]” (cap. LXVII, pag.373) 
“The ivory Pequod was turned into what seemed a shamble; every sailor a butcher. You would have thought we were offering up ten thousand red oxen to the sea gods. In the first place, the enormous cutting tackles[…]”  (cap. LXVII, pag.373)

Squartamento/Cutting in


Fasi dello squartamento

  1. vengono issati i paranchi per per lo squartamento
  2. ad essi viene legato un grande gancio da grasso
  3. viene praticato un buco nel corpo della balena
  4. viene inserito il gancio nel buco
  5. i marinai girano l'argano
  6. viene staccata una striscia di grasso e tirata fino a che non raggiunge i paranchi
  7. il grasso asportato viene fatto scendere nel boccaporto principale e collocato nella "camera del grasso"

 Stages of cutting in


  1. the  tackles are lifted for the cutting in 
  2. to them is bound to be a big blubber-hook 
  3. a hole is drilled in the body of the whale 
  4. the hook is inserted into the hole 
  5. sailors turn the winch 
  6. is cut off a strip of blubber and pulled until it reaches the hoists 
  7. the blubber removed is sent down the main hatch and placed in the "blubber-room"

giovedì 5 giugno 2014

La caccia alla balena

“Ed ecco, a poca distanza a sottovento, nemmeno a quaranta tese, un capodoglio gigantesco andava rollando nell'acqua come lo scafo capovolto di una fregata[…]«Disimpegna le lance! Orza!» gridò Achab.”  (cap. LXI, pag. 351) 
“And lo! close under our lee, not forty fathoms off, a gigantic Sperm Whale lay rolling in the water like the capsized hull of a frigate[…]«Clear away the boats! Luff! » cried Ahab.  (cap. LXI, pag. 351)



Fasi della caccia

  1. avvistamento di una balena
  2. calata delle scialuppe
  3. inseguimento
  4. lancio del rampone da parte del ramponiere
  5. cambio posizione tra ramponiere e ufficiale
  6. avvicinamento al fianco della balena
  7. uccisione da parte dell’ufficiale della balena

Stages of hunting


  1. sighting of a whale 
  2. lowered the lifeboats 
  3. chase 
  4. launch the harpoon by the harpooner 
  5. change position between the harpooner and officer
  6. approach to the side of the whale 
  7. killing by the officer of the whale

mercoledì 4 giugno 2014

Vela di gabbia

“Al contrario dei danesi, questi orientali non pretendono l'omaggio ossequioso delle vele di gabbia ammainate, da parte dell'infinita processione di navi che per secoli e secoli, vento in poppa, di notte e di giorno sono passate tra le isole di Sumatra e di Giava, stivate dei più preziosi carichi di Oriente.” (cap. LXXXVII, pag. 460) 
“Unlike the Danes, these Orientals do not demand the obsequious homage of lowered top-sails from the endless procession of ships before the wind, which for centuries past, by night and by day, have passed between the islands of Sumatra and Java, freighted with the costliest cargoes of the east.”  (cap. LXXXVII, pag. 460)

Vela di gabbia/Top-sail

Controvelacci

“Giù i controvelacci e i coltellacci, signor Starbuck.”  (cap.CXXXIV, pag.656)      
“Down royals and top-gallant stun-sails, Mr. Starbuck.” (cap.CXXXIV, pag.656)
Controvelacci/Royals


Randa

“Le tre nuove vele corrispondenti vennero ora attaccate e terzaruolate, e una randa di fortuna venne aggiunta a poppa, sicché presto la nave tornò a tenere il mare con qualche precisione; e la rotta (est-sud-est per il momento) che doveva seguire se praticabile, venne ridata al timoniere.” (cap.CXXIII, pag. 610) 
“The three corresponding new sails were now bent and reefed, and a storm-trysail was set further aft; so that the ship soon went through the water with some precision again; and the course—for the present, East-south-east—which he was to steer, if practicable, was once more given to the helmsman.”  (cap.CXXIII, pag. 610)

Randa/Trysail

Fiocco

“Ma è ben più terribile vedere questi denti quando, a tese di profondità nel mare, scorgete qualche tetra balena che fluttua sospesa, con la sua prodigiosa mandibola di quasi quindici piedi di lunghezza penzolante ad angolo retto col corpo, uguale in tutto all'asta di fiocco di una nave.” (cap. LXXIV, pag. 406) 
“But far more terrible is it to behold, when fathoms down in the sea, you see some sulky whale, floating there suspended, with his prodigious jaw, some fifteen feet long, hanging straight down at right-angles with his body, for all the world like a ship's jib-boom.” (cap. LXXIV, pag. 406)

Fiocco/Jib

lunedì 2 giugno 2014

Campana

“Sei stata dove non sono mai giunti né campane né palombari, hai dormito a fianco di tanti marinai, dove madri insonni darebbero la vita per comporli.”  (cap. LXX, pag. 382) 
“Thou hast been where bell or diver never went; hast slept by many a sailor's side, where sleepless mothers would give their lives to lay them down.”  (cap. LXX, pag. 382)

Campana subaquea/Diving bell